Toutes les sorties cinéma du mercredi 6 mars 2024, films à voir cette semaine classés par popularité : bandes-annonces, critiques, casting, news et dossiers
J’ai enfin vu “4 sister and a wedding” et j’ai envie de regarder le deux maintenant.
J’ai aussi commencé une télénovela “Amar a muerte” qui raconte l’histoire de trois hommes qui meurt en même temps mais deux se réveille dans le mauvais corps : Le tueur dans le corps du témoin sous protection et le riche père de famille / jeune marié dans le corps du tueur. Encore une série avec Angélique Boyer. à croire que je ne regarde que les télénovelas où elle joue.
À un moment je regardais aussi les télénovelas pour m’améliorer en espagnol mais j’ai arrêté après deux séries et c’est déjà pas mal. Les acteurs parlaient sans accent et vu mon niveau il n’y avait plus d’intérêt. C’est toujours le cas ?
Essaie de comparer avec Narcos Mexico et tu verras la grande différence. Sans sous titres (en espagnol) je n’arrivais pas à comprendre ce qu’ils disent.
Ils parlent avec un accent prononcé et tous n’ont pas le même accent. Les télénovelas utilisent un accent neutre et d’ailleurs c’est le même cas pour les doublage des séries américaines.
c’est le même cas pour les doublage des séries américaines.
Ne m’en parle pas. Il y a des séries que je regarde surtout parce qu’elles montrent une autre facette de l’anglais américain comme True Blood ou Burn Notice (mais BN, je la regarderai même en chinois).
La télévision permet de s’ouvrir sur le monde d’une certaine façon mais c’est aussi souvent un filtre qui ne laisse passer que très peu de variété dans la culture ou la langue de pays producteur.
J’ai enfin vu “4 sister and a wedding” et j’ai envie de regarder le deux maintenant.
J’ai aussi commencé une télénovela “Amar a muerte” qui raconte l’histoire de trois hommes qui meurt en même temps mais deux se réveille dans le mauvais corps : Le tueur dans le corps du témoin sous protection et le riche père de famille / jeune marié dans le corps du tueur. Encore une série avec Angélique Boyer. à croire que je ne regarde que les télénovelas où elle joue.
À un moment je regardais aussi les télénovelas pour m’améliorer en espagnol mais j’ai arrêté après deux séries et c’est déjà pas mal. Les acteurs parlaient sans accent et vu mon niveau il n’y avait plus d’intérêt. C’est toujours le cas ?
Je ne sais pas. Mon niveau d’espagnol n’est pas assez bon pour distinguer les accents. Mais j’ai remarqué que les v sont bien prononcés v.
Essaie de comparer avec Narcos Mexico et tu verras la grande différence. Sans sous titres (en espagnol) je n’arrivais pas à comprendre ce qu’ils disent.
Tu veux dire que les acteurs de Narcos Mexico parlent avec un accent mexicain prononcé ou le contraire ?
Ils parlent avec un accent prononcé et tous n’ont pas le même accent. Les télénovelas utilisent un accent neutre et d’ailleurs c’est le même cas pour les doublage des séries américaines.
Ne m’en parle pas. Il y a des séries que je regarde surtout parce qu’elles montrent une autre facette de l’anglais américain comme True Blood ou Burn Notice (mais BN, je la regarderai même en chinois).
La télévision permet de s’ouvrir sur le monde d’une certaine façon mais c’est aussi souvent un filtre qui ne laisse passer que très peu de variété dans la culture ou la langue de pays producteur.