FundMECFSResearch@lemmy.blahaj.zone posted it around a lot, and it sounds legit due to it being on the .gov site.

I wanted to dig into the original version since I’m a native and have some edge in using it over my homies. Even some rewards at that, kek.

Welp. Mostly it’s an easily translateable basic vocab including media-specific words. I suspect it’s an american or a russian-american person writing in Russian and sometimes\always using an automatic translator. And they are stupid at that, as they don’t know how complex punctuation works or don’t read what they post. The punctuation is kinda confusing, sometimes hinting that it’s a copy paste from a translator.

  • отличается от таковой - is a rare turn of words that many russians fail at, just like americans fail at they’re. I don’t know many persons who can correctly put it into a sentence. That’s probably a translated text since they can’t handle the right placement of commas.
  • ставленником - is a weird archaic word that’s sometimes used by nerds of polisci or other humane arts weirdos, it isn’t used anywhere else. That’s maybe a clue to who wrote it.
  • нового глобалистского социализма - sounds weird, like a direct translation from English.
  • Next, there is a division between the elephant and the donkey, both lowercase, without any punctuation to tell them they are referencing parties, not animals. It’s fucking stupid. And not stupid as a result from an AI prompt that can produce a correct phrase, but from a literal translation of a literal translation that lost any indication of what it refers to.

That’s just the first picture. All of that sounds weird to my ear, and my assumption, clouded by the US gov’s decision to put it onto display, is that it can be legit, but it is written by a person with a political\media background, creating a draft in English, that they lazily translated into Russian. That may be on RT employes, especially international ones.

There are a handful of russian-speaking users on fediverse who can tell I’m wrong.