“If Blinken and the US administration would have liked this war to be over, this war would be over. Continuing to supply Israel with weapons and to beg Israel to stop the war is quite a farce. This is not international relations, this is a children’s game.” – Gideon Levy, Haaretz

  • 2 Posts
  • 14 Comments
Joined 4 months ago
cake
Cake day: July 28th, 2024

help-circle






  • Here’s another quote where he was more honest [emphasis mine]:

    [It is the] iron law of every colonizing movement, a law which knows of no exceptions, a law which existed in all times and under all circumstances. If you wish to colonize a land in which people are already living, you must provide a garrison on your behalf. Or else – or else, give up your colonization, for without an armed force which will render physically impossible any attempts to destroy or prevent this colonization, colonization is impossible, not “difficult”, not “dangerous” but IMPOSSIBLE! … Zionism is a colonizing adventure and therefore it stands or falls by the question of armed force. It is important to build, it is important to speak Hebrew, but, unfortunately, it is even more important to be able to shoot – or else I am through with playing at colonialization.

    https://en.wikiquote.org/wiki/Ze'ev_Jabotinsky

    Yet, nearly half the comments here blame the Palestinians for the natural response Jabotinsky accurately predicted.









  • Sabaya is plural for captives and is genderless, both male and female captives are Sabaya

    You don’t have to take my word for it https://translate.google.com/?sl=ar&tl=en&text=سبايا&op=translate

    The dictionary definition is:

    سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.

    The definition applies to men and women clearly. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”.

    Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another سَبَى الخَمْرَ،

    السَّبْيُ: أَخْذُ شَيْءٍ مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ آخَرَ قَهْراً، يُقال: سَبَى الخَمْرَ، يَسْبِيها، سَبْياً، أيْ: حَمَلَها مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ. ويأْتي السَّبْيُ بِـمعنى الأسْرِ، يُقالُ: سَبَى العَدُوَّ سَبْياً وسِباءً: إذا أَسَرَهُ وأَخَذَهُ قَهْراً، فهو سَبِيٌّ، والأُنْثَى سَبِيَّةٌ ومَسْبِيَّةٌ، والنِّسْوَةُ سَبايا. ومِن مَعانيهِ أيضاً: الإِبْعادُ، ومِنْهُ قَوْلُهُم: سَباكَ اللهُ، أيْ: أَبْعَدَكَ.

    The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية , plural إماء Imaa’ and جواري Jawari