CeJiDe@jlai.lu to France@jlai.luFrançais · 8 months ago« Djadja » cause bien français ou pourquoi Aya Nakamura représente aussi la pluralité de la Francetheconversation.comexternal-linkmessage-square50fedilinkarrow-up111arrow-down12
arrow-up19arrow-down1external-link« Djadja » cause bien français ou pourquoi Aya Nakamura représente aussi la pluralité de la Francetheconversation.comCeJiDe@jlai.lu to France@jlai.luFrançais · 8 months agomessage-square50fedilink
minus-squareMiaou@jlai.lulinkfedilinkFrançaisarrow-up2·8 months agoIl y a beaucoup de différences entre l’anglais britannique et l’américain, je serais pas aussi catégorique là dessus!
minus-squareCamus [il/lui]@lemmy.calinkfedilinkFrançaisarrow-up1·8 months agoIl y a effectivement des cas où le sens du mot est assez difficile à deviner, mais quand ça tombe sous le sens, c’est normalement assez clair. C’est comme les versions québecoise de “clavarder” pour chatter, le sens est évident
Il y a beaucoup de différences entre l’anglais britannique et l’américain, je serais pas aussi catégorique là dessus!
Il y a effectivement des cas où le sens du mot est assez difficile à deviner, mais quand ça tombe sous le sens, c’est normalement assez clair.
C’est comme les versions québecoise de “clavarder” pour chatter, le sens est évident