Same is true about second language French speakers. French conjugates articles (or most things, really, the language is extremely gendered) with nouns. E.g. “the father and the mother” would be “le père et la mère” (le/la is the same definite article in masculine/feminine form, it has no neutral form). English speakers get rightfully confused. It gets even more confusing as there’s a clear trend in the language where many feminine gendered words end with an E (porte/door, table/table, arme/weapon), but not always (nuage/cloud, véhicule/vehicle).
In what sense? If anything, the very concept of “everything is gendered” makes it sit at one extreme of the spectrum of languages, in the very literal sense of the word, wouldn’t you agree?
Same is true about second language French speakers. French conjugates articles (or most things, really, the language is extremely gendered) with nouns. E.g. “the father and the mother” would be “le père et la mère” (le/la is the same definite article in masculine/feminine form, it has no neutral form). English speakers get rightfully confused. It gets even more confusing as there’s a clear trend in the language where many feminine gendered words end with an E (porte/door, table/table, arme/weapon), but not always (nuage/cloud, véhicule/vehicle).
Compared to English - yeah, but in general there’s nothing extreme about genders in French.
In what sense? If anything, the very concept of “everything is gendered” makes it sit at one extreme of the spectrum of languages, in the very literal sense of the word, wouldn’t you agree?
It has only 2 genders, and they don’t affect verb inflections.