It could also just be English if you only speak English.

  • BastingChemina@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    3 days ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

    • B3n33333@jlai.lu
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre

      Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”

    • weew@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      2 days ago

      I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”

      Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.

      Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

      • corsicanguppy@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 day ago

        It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

        I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.