• Jeena@piefed.jeena.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    In Korean “red light” is “파란불” which translates to “blue light / fire” instead of “초록불” whis would be "green light / fire. From what I know “초록” the word for green is a relatively new one copied from Chinese, before that it just didn’t exist, instead of that blue and green have been mashed together into one.

    We do the same btw, Russian distinguishes between light blue (голубой, goluboy) and blue (синий, siniy), treating them as distinct colors. In English, both are often considered shades of “blue.”

    • aeronmelon@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      I really liked how Korean emergency vehicles used to have color-coded lights. Red for fire, blue for police, and green for medical. It was unusual to see, but it made logical sense. Is it now just all standardize on red like Japan?