Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
A lot of old stuff doesn’t translate cleanly, even between two modern, similar languages.
Imagine if the only German you knew of was from an 80 year old German-English dictionary that you had to use to translate a news article written in German last week. Newer words are completely absent, places have changed names, good luck pronouncing anything correctly, and idioms, slang, and many scientific, political, and cultural reference are completely indecipherable. Proper nouns (ie names) will be somewhat challenging, especially names invented in the last few decades.
My aunt moved from Germany to France in the 50s or 60s or so. When she speaks German she doesn’t have a French accent or anything but it still sounds slightly off because her language stopped evolving. It’s eerie and cute.
My grandmother took me to her birthplace in Denmark and kept saying she couldn’t speak Danish with the locals, despite having spoken Danish with her family in America semi-regularly. I never thought it was because her vocabulary and accent was stuck in 1940s and she didn’t feel confident speaking that way.
Her problem was probably that nobody understands Danish.
Ha, great skit. Last I visited was for a wedding between a Swede and a Dane, they both claimed the other spoke like they had mashed potatoes in their mouth.
I can think of a few reasons a translator might choose to do that:
-
The original author was using language that was old-fashioned in their time (e.g., a medieval Latin writer imitating Cicero, or a Hellenistic Greek writer imitating Thucydides)
-
The work in question had its greatest historical impact long after its original composition, so its language would have seemed archaic to the relevant readers (e.g., the Vedas, Avestas or Analects)
-
The translator is trying to maintain consistency with canonical translations of related works done long ago (e.g., translating early Christian writings in the King James style)
-
The translator wants to create a general sense of cultural distance, if placing the culture of the original work in a modern context would be misleading
Tacking on: as far as translation of ancient texts is concerned there is also a selection bias. It is far more likely that an important formal document endured the times than some every day scribble. Of course a political treaty is crafted, conserved and replicated more carefully than a note someone left for their neighbor. Both the skill of writing and the materials required were much rarer and access more prevalent among the upper classes. Finally important formal documents are more likely to be translated precisely because they are important. Imagine that in 2000 years from now you would be one of the few scholars capable of translating English. You would be much more to likely to study and translate the declaration of independence than some mundane Twitter post.
-
I know from Historia Civilis that at least part of it is with the intention of preventing the masses from knowing that oh so noble and dignified Marc Anthony could swear and curse like a sailor with chronic blue balls in his letters to Octavian
Literally one of his letters is complaining about why Octavian is making a stink about him fucking Cleopatra when he’s already plowed his way through Rome’s finest bachelorettes, who he lists by name!
If we’re talking about English, there were different kinds of English which were spoken (Old English, Middle English, Early Modern English, and Modern English. And no, Old English doesn’t just mean English that sounds ‘old’. It was an early variety of English that was spoken from the 5th/7th century to 1066). All of them had their own phonology, morphology and syntax. In short, they followed their own linguistic rules and conventions. The way they sounded wasn’t just randomly made up. To find out more, look up the varieties of English I mentioned or take a look at this Wikipedia article about Historical linguistics.
Could you give some examples of what you mean?
I tried to find examples but turns out I’m really bad at googling. Quotes of ancient Greek philosophers is one example though. Surely not all of them spoke formally, and I’ve heard some even spoke rather rudely, and yet when they’re translated they’re still translated into really formal, old timey language. There’s been some nice explanations here of why that is though, so I understand a lot better.
I think all the other comments have some validity. In particular, the most famous or readily available (and certainly the most readily available for free) translations often were done by a “classy Englishman from the 1800s.” In the case of Latin and Greek, sometimes it was the 1700s.
Another point not yet raised is that the languages will simply convey different things in a single word or phrase, and if you want to maintain that meaning, sometimes tone will take a backseat to linguistic data. Good translations will provide context for what the tone and intended audience would be, as far as we can tell, and also for the translator’s methodologies and biases.
This introduction to a modern translation of Cicero gives, I think, a fairly decent rundown of the difficulties inherent in this process. See page 7; it is a Google Books link, fair warning.