saw this on the main page of cbsnews.com a couple of months ago

  • TIN@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    My old neighbour had one of those kebab shop bug zapper lights which she hung outside and ran all day and all night. I couldn’t sit out because the sound of insects being disassembled was too much for me to cope with.

  • Einar@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    arrow-down
    1
    ·
    2 months ago

    This is the kind of garbage I would expect AI to write.

  • FQQD@lemmy.ohaa.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    2 months ago

    The bees are fine, the wasps are shitty. Especially if you’re allergic to their stings.

    • TIN@feddit.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 months ago

      Of course German has a word for it! I did some bee research a long while back and we used to stick a tiny bit of numbered card on bees to track them. That has a German word as well, something like opalithplatchen.

      What kind of language has a separate word for a tiny bit of numbered card that you stick on a bee?

      • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        7
        ·
        2 months ago

        It’s literally just that the language uses compound words constructed on the spot, as opposed to compound phrases. When you say “insect death”, German grammar just dictates that if it’s written without prepositions as “insect death” and not “the death of insects”, you have to write it in one word.

        The same works in Hungarian as well. “The death of insects” would be “a rovarok halálozása”, while “insect death” has to be written as “rovarhalálozás”. Every compound phrase without a preposition to clarify the relationship of the words becomes a compound word.

        Actually, Hungarian is even worse, because prepositions and some other stuff also become suffixes, and are thus attached to the word. So the phrase “happening at the time when insect death is caused” can be translated word for word as “a rovarok halálának okozásának idejében történő”, but it is equally right, and more succinct to use the adjective “rovarhaláloztatáskori”.

        • TIN@feddit.uk
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Amazing, thank you for that. There’s so much that’s fascinating in linguistics!

        • TIN@feddit.uk
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          2 months ago

          Those are the ones! It’s quite a distinctive word so must have stuck in my head!