Example:

USA 美国 - 美 mean “beautiful” and 国 is “country”

So when my mom told me we were going to move to 美国, I, having never heard of anything about this country ever before, already had a positive impression of this “beautiful country”.

France 法国 - 法 is one of the characters in 法律, law, so my first impression was, that these people probably have very strict rules and are law abiders

Britain/UK 英国 - 英 is one of the characters in 英雄, hero, so I just imagine British people like to help the innocent (this was before I learned about British colonialism lol, but I guess the 英 character still sort of partly relevent, as in they view themselves as “hero”, aka: they interfere with other’s countries bussiness a lot)

Germany 德国 - 德 is one of the characters in 道德, morality, so I had a subconcious belief they were very moral people. I didn’t even know about the holocaust yet. 💀

Mexico 墨西哥 - 墨 is ink, 哥 is brother, so I though these are dark-skinned people that value brotherhood, masculinity.

South Korea 韩国 - 韩 sounds like 寒, so I just assumed it was a very cold country (isn’t it tho?) Oh BTW, I was in South Korea… in the airport waiting for a transfer flight, never actually entered the country for real, that was 15 years go, the closest I’ve ever been to South Korea. Wanna go there someday, see the snow (cuz its a 寒国 “cold country” remember xD)

Japan 日本 - 日 is the sun, so I thought it gets like very sunny or something

These are the few on the top of my head. You can mention any below and I can tell you what my “subconcious feel” about the name is.

  • SoulKaribou@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    32 minutes ago

    Now do US actor names. Or Chinese first names. Or street names

    Also, sometimes the characters just make for the sound, not the meaning. Like deguo for Germany or bali for Paris

  • samus12345@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    4 hours ago

    Japan 日本 - 日 is the sun

    Makes sense, since Japan’s name in Japanese means “sun’s origin,” a reference to the fact that the sun rises there before anywhere else in Asia. What does 本 mean in this context?

  • ameancow@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    6 hours ago

    If you can separate out the politics, America really is a beautiful country. So is China, I’ve been to both. Everyone should see both at least once.

  • early_riser@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    6 hours ago

    I attempted to learn Mandarin in 2019, at first with Duolingo with an aim to find more robust resources along the way. I had to stop because I couldn’t distinguish among the characters. I’ve looked for resources for learning Mandarin in braille but can’t find any.

    I really enjoyed what I did learn though. It’s such a laconic language, and I’ve nabbed some grammar here and there for one of my conlangs.

  • djmikeale@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    18 hours ago

    Also there’s 非洲 - meaning the “non-continent” directly translated. It’s what they’ve named Africa.

  • fireweed@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    1 day ago

    This is also a huge problem when deciding how to write foreign names into Chinese: imagine the difference in public perspective when reading a news article about some country leader named “Prime Minister Sleepy Swamp Pit” vs “Prime Minister Strong Universe Zephyr” or whatever.

    • Wispy2891@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      16 hours ago

      I Remember a decade ago i read a post on blogpost on exactly this

      I wasted thirty minutes to search but I didn’t find it, but it was something like Michael Jackson was shocked to learn during his First tour in mainland china that the locals gave him the Hanzi 迈克尔·杰克逊 where the last character means “inferior” or something like that, instead in Taiwan the locals chose 麦可·杰克森 which has a better meaning.

      • LemmyKnowsBest@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        8 hours ago

        When I studied Chinese our teachers basically took the first two letters of every student’s first & last names and associated it with pinyin & corresponding Chinese characters. So my Chinese name became Horse Angel.

  • FriendOfDeSoto@startrek.website
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    64
    ·
    2 days ago

    From what I read, a lot of these character choices (with the exception of Japan/Korea, they might have chosen those themselves) were made with the dual considerations of being similar sounding to the country name and the hanzi’s meaning being flattering to the people of the country. And there are plenty of country names that are entirely phonetic (e.g. 意大利 for Italy or 澳大利亚 for Australia, Mexico, etc.).

    • Waldelfe@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      16
      ·
      1 day ago

      Japan definitely chose it themselves. Before, the country was known as 倭国, with 倭 meaning something like harmonic but also submissive. Obviously one Tennō wasn’t too happy about that and began signing letters to the Chinese court as “from the ruler of the land where the sun rises (日本) to the ruler of the land where the sun sets.” So Japan became the “Land of the rising sun” (well literally it’s the “sun’s origin”).

    • Lemminary@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      21 hours ago

      Afaik, some characters do have meanings but are sometimes used for their readings, so their literal meaning is gibberish.

      保 — to protect — bǎo

      加 — to add — jiā

      利 — benefit, profit — lì

      亚 — Asia / secondary — yà

      I think this is part of why some people end up with weird gibberish tattoos when they translate things literally, because some made up alphabets try to map Western letters to some Chinese characters, but it doesn’t work that way.

  • Not_mikey@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 day ago

    Interesting, Japan does a similar thing I think and the US is 米国 meaning rice country. Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus. I wonder if the japanese think / know we’re fat because of the name.

    Also england/ UK is the same 英国 as above so maybe they learned about them from the Chinese whereas they independently learned about the US and gave it a different name.

    • e0qdk@reddthat.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      18 hours ago

      Which sort of makes sense since the US has always had a huge agricultural / grain surplus.

      米国 is because of ateji, not agriculture. 米 is the second character of 亜米利加 – an old transliteration of “a-me-ri-ka” as kanji. 亜 is the shorthand for Asia (亜細亜); the second character 米 is used as the shorthand for America. 米 is both the country (USA) and the continents – e.g. 北米 and 南米 are sometimes used for North and South America, respectively, while 米軍 is the US military.

      Katakana has mostly replaced kanji transliteration of foreign words in modern Japanese, but some uses like the 米 shorthand persist.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        9 hours ago

        米 is the second character of 亜米利加

        I wonder why it became beikoku instead of mekoku when it got shortened to 米国. I’m glad language learners at least don’t have to deal with ateji anymore. What a nightmare.

  • RunawayFixer@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 day ago

    Most of those do make sense from a 19th century or older viewpoint, so I suspect that it’s not just a coincidence that those words were linked to those countries. If it was only one or a few with an ulterior meaning, then I could believe it to be a coincidence, but it’s most of them. I more believe that there were chinese word artists at work who looked for words with both a fitting meaning and the right sound.

    When it comes to nature, the USA is a really beautiful country. France gave the world the Code Napoléon, which is one of the most influential evolutions in law systems. Britain’s success in it’s colonies and in the industrial revolution was very often based on the endeavours of individuals, ie heroes. Northern Germans are sticklers for following rules, politeness etc (which was back then viewed very positively by others, but has since become a bit tainted because an attitude of the law is the law will often lead to inhumanity). Mexico: not a clue. Korea: I just have vague guesses. Japan, when seen from northern China, is where the sun rises.

  • k0e3@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 day ago

    Interesting. In Japanese, we have the concept of ateji, where we just put Chinese characters for the sound so we just know not to take the meanings so literally. But we do tend to pick nice or neutral-sounding characters. i.e. we wouldn’t use characters like 死 or 糞 for the sound lol. This is the same for peoples’ names.